ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!"

Arthur John Arberry

Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

Arabic

ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِینَ ۝٢٣

Transliteration (2021)

thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīn